Устный перевод 

 

Устный перевод – это вид перевода, который осуществляется в устной форме, т.е. на слух. Специфика и сложность устного перевода заключается в умении быстро реагировать и переключаться в процессе коммуникации, возможности слушать и слышать собеседника, а также осуществлять правильный перевод с первого раза. Возможность контактировать с тем, кто говорит и для кого предназначается перевод, имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Безусловный плюс - это более интересная и динамичная работа, интересные знакомства, окружающая обстановка может подсказать переводчику о чем идет речь, опыт общения с оратором, может также помочь в работе. Минусом может стать речь самого оратора, т.к. порой люди говорят неграмотно, с акцентом, быстро или наоборот монотонно. Обратная связь также позволяет что-либо уточнить, пояснить.

Устный перевод – чуткая и ювелирная работа направленная на поиск понимания и договоренности сторон участвующих в процессе переговоров.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Top
We use cookies to improve our website. By continuing to use this website, you are giving consent to cookies being used. More details…