Письменный перевод медицинских текстов

Медицинский перевод – это, в первую очередь, перевод  с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Пожалуй, это самый ответственный вид переводов, т.к. от качества выполненной работы зависит самое важное – жизнь человека.

 

Для чего и когда нужен медицинский перевод?

Медицинский перевод нужен, если вам необходимо получить медицинскую помощь за рубежом. Документы должны быть переведены на язык страны, где будет проходить лечение.

 

Медицинский перевод необходим для фирм и компаний поставщиков лекарственных средств и медицинского оборудования. Такие компании чаще всего обращаются за письменным переводом технической документации и инструкций к приборам, оборудованию медицинского назначения. Также при сертификации зарубежного оборудования, лекарственных средств, реагентов и т.д. необходим перевод на русский язык всех сопроводительных документов, сертификатов, доверенностей, рекламных каталогов и иных документов.

 

К переводу принимаются:

медицинские справки

сопроводительные документы

руководства по эксплуатации оборудования, инструкции

вкладыши к лекарственным средствам

декларации соответствия

сертификаты

доверенности и др.

Top
We use cookies to improve our website. By continuing to use this website, you are giving consent to cookies being used. More details…