Редактирование перевода

 Каждый заказчик обращаясь за переводом того или иного текста или документа хочет получить  «идеальный перевод», т.е. увидеть на выходе текст, максимально соответствующий оригиналу, без ошибок и опечаток, перевод, в котором каждое слово выверено и находится на своем месте. Однако как в любой работе, в письменном переводе не исключены ошибки. Одним из способов помочь переводчику и удовлетворить естественное желание клиента получить качественный перевод является процедура редактирования текстов.

Итак, у вас уже есть готовый текст документа, который вы хотите проверить (отредактировать).

Прежде чем приступать к процессу редактирования, следует определить цели редактирования, а именно:

  • исправление смысловых и грамматических ошибок, искажений и неточностей,
  • улучшение стиля,
  • приведение внешнего вида и форматирования в соответствие с оригиналом,
  • обеспечение единообразия или соблюдения действующих правил оформления подобных документов.

Важно отметить, что вне зависимости от цели редактирования наивысшее качество перевода можно достичь только при поддержании постоянного контакта со специалистом работающим над переводом текста, а также полного и четкого изложения требований заказчика к переводу.

Редактирование отнимает времени и сил порой не меньше, а даже больше, чем перевод. Поэтому редактировать имеет смысл только относительно хороший перевод. Редактирование слабого или откровенно плохого перевода («отредактируйте после гугл перевода») превращается в почти полное "переписывание" текста. В данном случае имеет смысл заново перевести текст.

Стоимость редактирования перевода – 50% от тарифа перевода.

Top
We use cookies to improve our website. By continuing to use this website, you are giving consent to cookies being used. More details…