Что такое письменный перевод?
Письменный перевод – это вид перевода, при котором исходный текст и текст перевода представлены на письменных носителях. При таком виде перевода учитываются нормы и особенности письменной речи обоих текстов.
Письменный перевод широко востребован в технической, деловой, туристической и других областях и помогает преодолеть языковой барьер в повседневной жизни.
Профессиональный переводчик или он-лайн перевод?
Зачем мне обращаться к специалисту, когда существует столько программ он-лайн перевода?
Безусловно, наличие электронных словарей и программ автоматического перевода существенно облегчает жизнь и помогает в работе. Можно в общих чертах понять содержание текста, документа или сайта. Быстро перевести письмо от иностранного партнера и даже ответить на него используя современные возможности. Однако автоматический перевод исключает передачу семантической, а значит и эмоциональной стороны текста. К тому же искажение, а то и полная потеря смысла – частая плата за использование подобных средств перевода.
Обращаясь к профессиональному переводчику вы получаете качественно переведенный текст или документ с соблюдением стилистических и грамматических норм языка перевода. Этот момент действительно важен в деловой переписке, при переводе договоров, соглашений, личных и иных документов.
Для компаний письменный перевод – это
перевод договора, контракта, соглашения
перевод лицензии
перевод бухгалтерской документации
перевод инструкций, руководств по эксплуатации и т.д.
Частному клиенту:
Перевод личных документов:
перевод паспорта
перевод свидетельства о рождении
перевод свидетельства о заключении брака
перевод медицинских справок
перевод справок с места работы
перевод диплома, аттестата
перевод трудовой книжки
перевод водительского удостоверения и т.д.
А также
Художественный перевод
Перевод контента сайта компании
Перевод компьютерных игр
Перевод рекламных материалов
И, конечно же, нотариальный перевод необходимых вам документов.